Revoluční tradicionál Vpřed směle soudruzi spějme, Jen v lidu nás všech je původ Nepřítel nás v poutech svíral, Náš úder v prach směle sráží Slova napsal v roce 1896 L.Radin (Радин Леонид Петрович 1860-1900, revolucionář a básník). Údajně dle svědectví současníka převzal melodii ze studentské písně “Медленно движется время”. Zmiňuje se podobnost písně s revoluční písní “Славное море, священный Байкал”). Radin z pomalejší písně udělal úderně pochodovou. Publikoval ji v bolševických novinách «Красное знамя», 1900 (№ 3) .Píseň měli v oblibě političtí vězni a sibiřští vyhnanci. V roce 1902 byla zveřejněna v nelegálních tiskovinách a jednotlivé verše se citovaly často v bolševických proklamacích. V roce 1914 byl text legálně zveřejněn v bolševických novinách „Cesta pravdy“ , “Путь правды” (№ 75). Mezinárodní popularitu získala píseň po 1. světové válce. V letech zahraniční intervence a občanské války v letech 1918-1920 měla píseň spoustu poetických variant a nezávislých textů. ( Podle: Энциклопедического музыкального словаря) Смело товарищи в ногу, Вышли мы все из народа, Долго в цепях нас держали, Всё на чём держатся троны, С верой святой в наше дело, Свергнем могучей рукою Ale píseň se ujala i v Německu. Německý dirigent Hermann Scherchen, poznal píseň v ruském zajetí v roce 1918 a vytvořil německou verzi s názvem Brüder, zur Sonne, zur Freiheit. Dne 21. září 1920 ji v Berlíně poprvé zpívali na veřejnosti. Zatímco Radin napsal sedm slok, německá verze má pouze tři sloky. Během trvání Výmarské republice byla neznámými autory vytvořena i čtvrtá a pátá sloka. Brüder zur Sonne zur Freiheit Seht wie der Zug von Millionen Brüder, in eins nun die Hände Brechet das Joch der Tyrannen Brüder ergreift die Gewehre Nacisté používali populární píseň, zvláště speciálně upravenou čtvrtou sloku a byla jednou z největších propagandistických písní NSDAP v Třetí říši a také bojová píseň SA. Dne 17. 6. 1953, píseň zpívali na mnoha místech NDR při demonstracích, například v Berlíně, Halle a Schmölln. Stejně jako na demonstracích v Lipsku v roce 1989. Existují i jiné překlady do mnoha evropských jazyků (např., dánsky, norsky, chorvatsky, estonština). Více zde: https://drobnostisv-sidonie.webnode.cz/news/budovatelske-pisne-meho-mladi/ |
Obrázek gif Midi mp3 PostScript Lylipond |