Za hvězdou jitřní
Hudba: Leopold Knebelsberger
text: Heinrich A. Eildermann
překlad: Vilém Závada

Pochod německé demokratické mládeže

Za hvězdou jitřní pojďme
vpřed soudruzi všichni vráz.
Pak zvítězíme všude hned,
nepřátel padne hráz.
Jen kupředu krok vyřídit!
Dělníci mladí chcete jít?
|:My jsme mladá garda, mladý proletariát.:|

Sami jsme zakusili,
jak otrokář je zlý.
My ještě dětmi byli,
brzy však zestárli.
Řinčela pouta na nohou
a tížila nás tíhou svou
|:My jsme mladá garda, mladý proletariát.:|

Původně populární lidová píseň, která to dotáhla až na oficiální hymnu Tirol: Zu Mantua in Banden v roce 1907 byla přetextována A. Eildermann na verzi Dem_Morgenrot_entgegen а stala se neoficilní hymnou demokratická mládeže Konečně roku 1922 je opatřil ruským textem a názvem Молодая гвардия Alexander Iljitsch Besymenski O historii ruské verze, například o tom, že měla být pr svůj neproletářský původ zakázána se lze dočíst zde

Dem Morgenrot entgegen,
Ihr Kampfgenossen all!
Blad siegt ihr aller wegen,
bald weicht der Feinde Wall!
Mit Macht heran und halten!
Schritt Arbeiterjugend? Will sie mit?
|:Wir sind die junge Garde des Proletariats,:|

МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ

Слова Александра Безыменского

Вперед, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе!

Смелей, вперед, и тверже шаг.
И выше юношеский стяг!
Мы – молодая гвардия
Рабочих и крестьян.

Ведь сами испытали
Мы подневольный труд.
Мы юности не знали
В тенетах рабских пут.

На душах цепь носили мы –
Наследье непроглядной тьмы.
Мы – молодая гвардия
Рабочих и крестьян.

И, обливаясь потом,
У горнов став своих,
Творили мы работой
Богатство для других.

Но этот труд в конце концов
Из нас же выковал борцов,
Нас – молодую гвардию,
Рабочих и крестьян.

Мы поднимаем знамя, -
Товарищи, сюда!
Идите строить с нами
Республику труда!

Чтоб труд владыкой мира стал
И всех в одну семью спаял,
В бой – молодая гвардия
Рабочих и крестьян!

Obrázek gif
Midi
mp3
PostScript
PDF
Lylipond

Dále v řadě: Zednická
Předchozí hit: Vzhůru pionýři