Vpřed směle soudruzi spějme
Hudba: L. P. Radin
text: Josef Urban

Revoluční tradicionál

Vpřed směle soudruzi spějme,
roznítil boj sílu v nás,
|: svobodou cestou se dejme,
v boj za ni půjdeme v ráz. :|

Jen v lidu nás všech je původ
jsme všichni dělníka rod.
|: Bratsky jít máme důvod
v boj směle dál zbýt se post. :|

Nepřítel nás v poutech svíral,
hlad dlouho též trápil nás,
|: kdož by se vzpomínkou týral,
odplaty nám přišel čas:|

Náš úder v prach směle sráží
útlaku hnět, pouta zlá,
|: svobody své budem stráží,
výš prapor náš rudě vlá.:|

Slova napsal v roce 1896 L.Radin (Радин Леонид Петрович 1860-1900, revolucionář a básník). Údajně dle svědectví současníka převzal melodii ze studentské písně “Медленно движется время”. Zmiňuje se podobnost písně s revoluční písní “Славное море, священный Байкал”). Radin z pomalejší písně udělal úderně pochodovou.

Publikoval ji v bolševických novinách «Красное знамя», 1900 (№ 3) .Píseň měli v oblibě političtí vězni a sibiřští vyhnanci. V roce 1902 byla zveřejněna v nelegálních tiskovinách a jednotlivé verše se citovaly často v bolševických proklamacích. V roce 1914 byl text legálně zveřejněn v bolševických novinách „Cesta pravdy“ , “Путь правды” (№ 75). Mezinárodní popularitu získala píseň po 1. světové válce. V letech zahraniční intervence a občanské války v letech 1918-1920 měla píseň spoustu poetických variant a nezávislých textů. ( Podle: Энциклопедического музыкального словаря)

Смело товарищи в ногу,
Духом окрепнем в борьбе.
В царство свободы дорогу,
Грудью проложим себе.

Вышли мы все из народа,
Дети семьи трудовой.
Братский союз и свобода,
Вот наш девиз боевой.

Долго в цепях нас держали,
Долго нас голод томил,
Тёмные дни миновали,
Час искупленья пробил.

Всё на чём держатся троны,
Дело рабочей руки,
Сами набьём мы патроны,
К ружьям привинтим штыки.

С верой святой в наше дело,
В бой поспешим поскорей.
Нашей ли рати бояться,
Призрачнной силы царей.

Свергнем могучей рукою
Гнёт роковой навсегда,
И воздрузим над Землёю,
Красное Знамя Труда!

Ale píseň se ujala i v Německu. Německý dirigent Hermann Scherchen, poznal píseň v ruském zajetí v roce 1918 a vytvořil německou verzi s názvem Brüder, zur Sonne, zur Freiheit. Dne 21. září 1920 ji v Berlíně poprvé zpívali na veřejnosti. Zatímco Radin napsal sedm slok, německá verze má pouze tři sloky. Během trvání Výmarské republice byla neznámými autory vytvořena i čtvrtá a pátá sloka.

Brüder zur Sonne zur Freiheit
Brüder zum Lichte empor
Hell aus dem dunklen Vergangen
leuchtet die Zukunft hervor

Seht wie der Zug von Millionen
endlos aus Nächtigem quillt
Bis eurer Sehnsucht Verlangen
Himmel und Nacht überschwillt

Brüder, in eins nun die Hände
Brüder, das Sterben verlacht
Ewig der Sklaverei ein Ende
Heilig die letzte Schlacht

Brechet das Joch der Tyrannen
die euch so grausam gequält
Schwenket die blutigroten Fahnen
über die Arbeiterwelt

Brüder ergreift die Gewehre
auf zur entscheidenden Schlacht
Dem Sozialismus die Ehre
Ihm sei in Zukunft die Macht

Nacisté používali populární píseň, zvláště speciálně upravenou čtvrtou sloku a byla jednou z největších propagandistických písní NSDAP v Třetí říši a také bojová píseň SA.

Dne 17. 6. 1953, píseň zpívali na mnoha místech NDR při demonstracích, například v Berlíně, Halle a Schmölln. Stejně jako na demonstracích v Lipsku v roce 1989.

Existují i ​​jiné překlady do mnoha evropských jazyků (např., dánsky, norsky, chorvatsky, estonština).

Více zde: https://drobnostisv-sidonie.webnode.cz/news/budovatelske-pisne-meho-mladi/

Obrázek gif
Midi
mp3
PostScript
Lylipond

Dále v řadě: Vzhůru pionýři
Předchozí hit: Vojín Štístko